Le « sens de traduction » est-il important ?

 

Le règle d'or est qu’un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle.

Pour une entreprise française ciblant un public anglophone, il faut donc recourir aux services d'un traducteur de langue maternelle anglaise qui traduit vers l’anglais à partir d’un texte source rédigé en français.

Cette règle est une recommandation, voire une exigence, de toutes les organisations professionnelles de traducteurs.

Un traducteur qui enfreint cette déontologie a toutes les chances de négliger d’autres critères essentiels à la qualité de la traduction, tels que style, registre, nuance, contexte culturel...


traducteur anglais français

Étude de cas

 

Pour un client dans le secteur cosmétique, nous avons traduit une annonce publicitaire pour une nouvelle crème.

Selon le texte source il fallait « appliquer la crème sur l'ensemble de votre visage et du décolleté ». Dans notre traduction nous avons conseillé de « apply the cream to your face and neckline ».

 

Notre client, doté d’un bon niveau d’anglais, pensait que le mot « neckline » était un peu vague. Il est donc revenu vers nous pour proposer le mot « cleavage » à sa place.

 

En effet, dans le sens littéral du terme, la suggestion était correcte. Cependant, seulement un traducteur d’origine anglaise comprendrait que le mot « cleavage » est non seulement démodé, mais aussi suggestif – cela fait penser à une serveuse plantureuse dans une taverne au 17e siècle !

 

Les Britanniques étant un peu plus pudiques que leurs cousins français, dans ce domaine il faut être un peu moins direct . . .



En traduisant vers sa langue maternelle, un traducteur peut garantir une traduction de la plus haute exactitude et fluidité dans une langue cultivée et maniée avec aisance.

 

Les exceptions à la règle

Il y a des exceptions. Par exemple, certaines personnes ont plus d’une langue maternelle, dont certains traducteurs. Cependant, le bilinguisme en tant que soi n’est pas un gage de compétence lorsqu’il s’agit de restituer l’essence d’un message – il faut également avoir maîtrisé les techniques de traduction !

 

Il existe néanmoins une exception plus importante. Dans le cas de manuels techniques ou de documents juridiques ou officiels, par exemple, un bon traducteur est capable d’utiliser la terminologie et le style adaptés même si la traduction n’est pas vers sa langue maternelle, les subtilités sociolinguistiques étant considérablement moins présentes ici que dans d’autres

domaines, tels que la publicité ou la littérature.

 

N'hésitez pas à nous contacter pour un devis exact, pour plus de renseignements ou tout simplement pour demander conseil.

traduction anglais français